Yo soy de allí.
Y tengo recuerdos.
Nací como nace la gente.
Tengo una madre
y una casa con muchas ventanas.
Tengo hermanos, amigos,
y una cárcel con una fría ventana.
Tengo una ola que han raptado las gaviotas,
un paisaje favorito,
una hierba silvestre,
una luna en los confines de la palabra,
la subsistencia de los pájaros y un olivar inmortal.
He pasado por la tierra antes de que las espadas pasaran por un cuerpo al que convirtieron en mesa.
Yo soy de allí.
Retorno el cielo a su madre cuando llora por su madre
y lloro para que me reconozca la nube a su regreso.
He aprendido, para romper la regla,
todas las palabras apropiadas en el tribunal de la sangre.
He aprendido todo el lenguaje
y lo he deshecho para componer una única palabra:
Patria…
Traducción del árabe: María Luisa Prieto
أَنَا مِنْ هُنَاكَ
أَنَا مِنْ هُنَاكَ. وَلِي ذِكْريَاتٌ.
وُلِدْتُ كَمَا تُولَدُ النَّاسُ.
لِي وَالِدَهْ.
وبيتٌ كثيرُ النَّوافِذِ.
لِي إِخْوَةٌ. أَصْدِقَاءُ.
وَسِجْنٌ بِنَافِذَةٍ بَارِدَهْ
وَلِي مَوْجَةٌ خَطَفتْهَا النَّوارِسُ.
لِي مَشْهَدِي الخَاصُّ.
لِي عُشْبَةٌ زَائِدَهْ
وَلِي قَمَرٌ فِي أقَاصِي الكَلاَم،
وَرِزْقُ الطُّيُورِ، وَزَيْتُونَةٌ خَالِدَهْ
.مَرَرْتُ عَلَى الأَرْضِ قَبْلَ مُرُور السُّيُوفِ عَلَى جَسَدٍ حَوَّلُوه إِلَى مَائِدَهْ
أَنَا مِنْ هُنَاكَ.
أُعِيدُ السَّمَاءَ إِلَى أُمِّهَا
حِينَ تَبْكي السَّمَاءُ عَلَى أمَّهَا،
وَأَبْكِيِ لِتَعْرفَنِي غَيمَةٌ عَائِدَهْ.
تَعَلّمْتُ كُلِّ كَلامٍ يَلِيقُ بمَحكَمَةِ الدِّم كَيْ أُكْسِرَ القَاعِدهْ.
تَعَلّمتُ كُلِّ الكَلاَمِ ، وَفَكَّكْتُهُ كَيْ أُرَكِّبَ مُفْرَدَةً وَاحِدَهْ
هِيَ: الوَطَنُ…