Sobre Esta Tierra… Hay cosas que merecen la vida
Una nueva llegada de Abril
El aroma del pan al amanecer
Los conjuros de las mujeres para los hombres
Los escritos de Esquilo
El primer amor
Una hierba que crece sobre una piedra
Unas madres que se paran sobre el hilo de una flauta
y el temor de los invasores a los recuerdos
Sobre esta tierra… Hay cosas que merecen la vida:
El final de Septiembre
Una señora dejando los 40 con todas sus primaveras
La hora del sol en la prisión
Una nube que imita a un rebaño de seres
Los clamoreos de un pueblo para quienes sonrientes ascienden a sus defunciones
y el miedo de los tiranos a las canciones
Sobre esta tierra, la señora de la tierra
la madre de los principios
la madre de los finales
era llamada Palestina
siguió llamándose Palestina
Señora mía, yo merezco!
Porque tu eres mi señora
Yo merezco la vida!
Traducción del árabe: Agustín Dib
عَلَى هَذِهِ الْأَرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الْحَيَاةَ
تَرَدُّدُ إِبْرِيل
رَائِحَةُ الْخُبْزِ فِي الْفَجْرِ
تَعْوِيذَةُ امْرَأَةٍ لِلرِّجَال
كِتَابَاتُ أسْخِيلِيوسْ
أَوَّلُ الْحُبّ
عُشْبٌ عَلَى حَجَرٍ
أُمَّهَاتٌ يَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ
وَخَوْفُ الْغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرَيَاتْ.
عَلَى هَذِهِ الْأَرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الْحَيَاةَ:
نِهَايَةُ أَيْلُول
سَيِّدَةٌ تَتْرُكُ الْأَرْبَعِينَ بِكَامِل مِشْمِشْهَا
سَاعَةُ الشَّمْسِ فِي السِّجْنِ
غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَات
هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إِلَى حَتْفِهِم بَاسِمِينَ
وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنْ الأُغْنِياتْ.
عَلَى هَذِهِ الْأَرْضِ مَا يَسْتَحِقُّ الْحَيَاةَ:
عَلَى هَذِهِ الْأَرْضِ سَيِّدَةُ الْأَرْضِ
أُمُّ الْبِدَايَات
أُمُّ النِّهَايَات
كَانَتْ تُسَمَّى: فِلَسْطِين
صَارَتْ تُسَمَّى: فِلَسْطِين
سَيِّدَتِي, أَسْتَحِقُّ لِأَنَّكِ سَيِّدَتِي
أَسْتَحِقُّ الْحَيَاة.