Nadie está conmigo,
nadie oye la voz de este hombre,
nadie lo ve.
Cada noche, cuando los muros
y las puertas se cierran…
él sale de mis heridas sangrantes
y camina por mi celda.
Soy yo.
Es como yo.
Le veo de niño
y con veinte años.
Es mi único consuelo,
mi único amor.
Es la carta que escribo cada noche
y el sello para el amplio mundo
y el pequeño país.
Esta noche lo he visto
saliendo de mis heridas
sombrío, torturado, triste,
caminando en silencio, sin decir
nada, como si dijera:
No me volverás a ver si confiesas,
si escribes…
Traducción del árabe: María Luisa Prieto
لا أحَدٌ مَعِي
لا أحَدٌ يَسْمَعُ صَوتَ ذَلِكَ الرَّجُلْ
لا أحَدٌ يَرَاهُ
في كُلِّ لَيلَةٍ وَحَينَمَا الجُدْرانْ
تُغْلقُ والأَبْوابْ…
يَخْرُجُ مِنْ جِراحي الَّتي تَسيلْ
وفي زِنْزانَتي يَسيرْ
،كانَ أَنا
وَكانَ مِثْلَما كُنْتُ أنا…
فَمَرَّةً أراهُ طِفلاً
ومَرَّةً أراهُ في العِشرينْ
كانَ عزائيَ الوَحيدْ
وَحبيَ الوحيدْ
كانَ رِسالَتي الّتي أَكْتُبُها في كلِّ ليلةٍ
وكانَ طابِعَ البَريدْ
لِلْعالَمِ الكَبيرْ
لِلوَطَنِ الصَّغِيرْ
في هذهِ اللَّيلَةِ قَدْ رأيتُهُ
يخرجُ مِنْ جِراحِي، سَاهِماً معذباً حَزينْ
يَسيرُ صامِتاً ولا يَقولْ
:شَيئاً كَأنَّهُ يَقولْ
لَنْ تَرَاني مَرَّةً ثانيَةً لو اِعْتَرَفتْ
لَو كتبتْ…