Las traducciones del Martín Fierro al árabe

Martin Fierro en árabe

Gran parte de la literatura latinoamericana escrita desde mediados del siglo XX está traducida y publicada en árabe: Jorge Luis Borges, Mario Benedetti, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Arturo Uslar Pietri, Augusto Roa Bastos, además de todo el boom de la novela, hasta la actualidad.

Pero a medida que retrocedemos en el tiempo, se hacen más raras las traducciones al árabe de obras latinoamericanas. En el listado cada vez más reducido aparecen Alfonsina Storni y Horacio Quiroga. Faltan, hasta donde puedo averiguar, Leopoldo Lugones, Rubén Darío, José Martí, entre tantos otros. El Martín Fierro es una notable excepción.

JosE heRNANDEZ
José Hernández, autor del Martin Fierro (pintura de Genaro Pérez).

El Martin Fierro tiene dos partes, tituladas El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro, escritas en 1872 y 1879 respectivamente. Es decir, pertenecen a una época de la literatura argentina y latinoamericana que casi no ha sido traducida al árabe. El sufrido personaje de José Hernández ha sido vertido a la lengua de la ḍād cinco veces. Veamos algunos aspectos de cada una de estas traducciones:

Traducción de Yauad Náder

En 1956 se publicó la primera traducción del Martín Fierro al árabe1 a cargo de Yauad Náder, nacido en Siria, formado en la Universidad Americana de Beirut y luego radicado en la Argentina. Por primera vez un traductor se enfrentó con los desafíos que plantea la obra magna de José Hernández y debió resolver cuestiones como el registro, el estilo y la rima.

Parrafo traducido por Nader
Estrofa que comienza con «Los hermanos sean unidos…» en versión de Yauad Náder.

Luego de algunos intentos de seguir la métrica de la poesía árabe, Náder optó por escribir versos de duración desigual, algunos de ellos rimados y otros libres, agrupados en estrofas de seis como el original de Hernández. Este mismo esquema fue seguido por otras traducciones del Martín Fierro en las siguientes décadas. La decisión de optar por el árabe clásico parece acertada, porque el Martín Fierro a pesar de introducir modismos del habla gauchesca, no es un texto verdaderamente dialectal. La edición contó con el prólogo del decano de los arabistas argentinos, Osvaldo Machado. Recomiendo sobre esta versión el excelente artículo escrito por Shadi Rohana, del Colegio de México.

Traducción de Rachid Chehayeb

En 2004 se publicó en Buenos Aires el fruto de un trabajo enorme: Rachid Chehayeb,2 druso, nacido en Líbano, se había dedicado a versificar el libro completo en árabe dialectal libanés y en forma de záyal. Este tipo de estrofa es usada en la poesía popular y especialmente en reuniones públicas. Tienen mucho en común con las payadas entre gauchos: al igual que en ellas, los contendientes compiten en destreza e inspiración para improvisar sus coplas (aunque en el záyal el clima es de fiesta y mucho más amistoso que el de aquel tenso contrapunto entre Fierro y el moreno de la segunda parte del poema hernandino).

Fragmento del martin fierro en arabe
«Los hermanos sean unidos…» en versión de Rachid Chehayeb.

La de Chehayeb es además un versión bilingüe con el texto completo tanto en árabe dialectal como en español. El traductor era una persona de gran cultura en ambos idiomas (en lo relativo al árabe, en ambos registros, clásico y dialectal). Dedicó a esta tarea mucho tiempo, esfuerzo y talento, sabiendo que no podía esperar mayores frutos económicos: lo motivaba principalmente el amor al acervo cultural de sus dos patrias, la de origen y la de arraigo. Si Hernández merece admiración y homenaje, también lo merece Chehayeb: ambos podrían decir como el gaucho Martín Fierro, «las coplas me van brotando / como agua de manantial».

Traducción de Najah Hikmat Rizq
Portada del Martin Fierro en árabe
Portada de la versión de la traductora Najah Rizq.

En 2007, el Consejo Superior de Cultura, una entidad pública egipcia, incluyó en sendos volúmenes las dos partes del Martín Fierro3 en el marco de una serie gigantesca llamada Proyecto Nacional de Traducción, con más de 3000 títulos vertidos desde diferentes idiomas. Entre los autores traducidos del español no faltan Cervantes, Borges, Rulfo, Unamuno, Anderson Imbert, Cortázar, García Márquez, Juan Ramón Jiménez. Los números 1112 y 1113 de la serie son las dos partes de la saga de Hernández, traducida por Najah Hikmat Rizq.

La traducción se presentó en la Feria del Libro de El Cairo en 2008 junto con otros cien títulos del citado Proyecto Nacional de Traducción, que participó por primera vez en esa muestra. Lamentablemente no pudimos conseguir esa edición, sea en soporte impreso o digital, para redactar la presente nota.

Traducción de Abeer Abdel Hafez

En 2015, la Liga Árabe y la Embajada de la Argentina en Egipto publicaron en colaboración la primera parte del Martín Fierro, vertida al árabe por la hispanista egipcia Abeer Abdel Hafez.4 Hafez también tradujo anteriormente obras tan importantes y diversas de la literatura en español, como las Coplas a la muerte de su padre, de Jorge Manrique, y El juguete rabioso, de Roberto Arlt. Cuando se publicó este trabajo, el embajador argentino en Egipto, Sergio Baur, manifestó que la intención era lograr una traducción definitiva de la obra. Conseguir hoy un ejemplar es difícil y lamentablemente no hemos podido tener la vista este texto en formato alguno.

Traducción de Abdelsalam Basha

En 2016 se publicó en El Cairo una versión árabe a cargo del traductor y periodista egipcio residente en España, Abdelsalam Basha. Traductor anterior de textos de Borges, Miguel Delibes, Roberto Bolaño, Ricardo Piglia, Mariano Quirós y Francesc Serés. Para rescatar el ritmo original, Basha empleó, al igual que Yauad Náder, estrofas de seis versos de longitud variable y con algunos versos rimados y otros libres, buscando la mayor claridad posible. Logró un texto nítido y sonoro.5

Parrafo traducido por Basha
«Los hermanos sean unidos…» según Abdesalam Basha.

En las ilustraciones de la presente nota hemos incluido tres versiones de una de las estrofas más famosas del poema, la que reza: “Los hermanos sean unidos / porque esa es la ley primera / tengan unión verdadera / en cualquier tiempo que sea / porque si entre ellos pelean / los devoran los de afuera”.


  1. José Hernández, Martīn Fīrrū, trad. Ǧawād Nādir (Buwīnus Ayris, 1956).
  2. José Hernández, El gaucho Martín Fierro traducido en verso árabe popular (záyal), trad. Rachid Chehayeb (Buenos Aires: S.l., 2004), ISBN 978-987-21299-0-3.
  3. José Hernández, Malḥamat Al-Ǧāwtšū: (1) Al-Ǧāwtšū Mārtīn Fīrrū wa (2) ʿAwdat Mārtīn Fīrrū, trad. Naǧāh Ḥikmat Rizq, 2 vols., Al-Mašrūʿ al-Qawmī li-l-Tarǧamah 1112–1113 (al-Qāhirah: Al-Markaz al-Qawmī li-l-Tarǧamah, 2007), https://library.dctabudhabi.ae/sirsi/detail/272458, ISBN 978-977-437-416-6.
  4. José Hernández, Malḥamat Al-Ǧāwtšū: (1) Al-Ǧāwtšū Mārtīn Fīrrū wa (2) ʿAwdat Mārtīn Fīrrū, trad. Naǧāh Ḥikmat Rizq, 2 vols., Al-Mašrūʿ al-Qawmī li-l-Tarǧamah 1112–1113 (al-Qāhirah: Al-Markaz al-Qawmī li-l-Tarǧamah, 2007), https://library.dctabudhabi.ae/sirsi/detail/272458, ISBN 978-977-437-416-6.
  5. José Hernández, Al-Ǧāwtšū Mārtīn Fyīrrū wa ʿAwdat Mārtīn Fyīrrū, trad. ʿAbd as-Salām Bāšā (al-Qāhirah: Dār Ṣafṣāfah li-l-Našr, 2016), ISBN 978-977-5154-93-4.

Sé parte de la comunidad del Club de la Cultura Árabe!

Beneficios exclusivos para socios

Asociate!

Apoyá al Club de la Cultura Árabe

Con tu donación nos ayudas a mantener al Club para poder desarrollar eventos y continuar la labor de crear puentes culturales.

Quiero dar mi apoyo con una donación de: